快捷搜索:

翻译工作需要掌握哪些基本能力?

翻译是传播文化常识的媒介,因而译者除应拥有深厚的语言功底外,还应拥有广博的文化常识,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。文化常识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景常识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、文学艺术、宗教信仰等,与由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及有关范围的专业常识,譬如翻译科技著作,需要学会有关的科技常识,翻译人文社科文章,需要了解有关的人文社科常识,翻译文学作品,需要具备肯定的文学素养。

4.树立好的职业道德和学风

好的形象和言谈举止也是做为一名出色的翻译职员应具备的条件。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明进步的历史使命。凡有志于翻译工作的人,需要具备对社会负责的精神,对这项目工作倾注很大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的筹备,培养一丝不苟的作风。

3.拥有广阔的常识面

伴随世界文化多元化的进步,翻译者在文化传播中看上去愈加要紧。英语、日语、法语等也是近年来大学生们热点的语种专业。但要当好一名翻译员,并不仅仅是学会好另一门外语这么容易。你还需要学会一下几方面。

有关职位推荐:

第一要拥有好的外语能力,听说读写,这是做翻译的人的基本功。第二译者应该具备结实的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻分析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没好的原语和译语功底,便没办法透彻理解原文,并在其基础上完成高水平的译文。

2.要有随机应变的能力

1.扎实的语言基础

一个翻译者可能会随时随地的碰上任何语言问题,这个时候需要拥有临场发挥的技术。举例,有一个老外,本想逗大伙笑,用英语花很久讲了一个笑话,但台下没任何反应,这时,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大伙哄堂大笑,知晓这个翻译说的什么吗?他说:“刚刚这个老外讲了一个笑话,或许大伙听不知道,但麻烦大伙配合一下,笑一下。”

您可能还会对下面的文章感兴趣: